22 Aprile 2013 8 commenti

Anti-serial moment – How I Met Your Mother e l’italiano a cazzo di cane di Diego Castelli

Vabbe’ ma qui si esagera!


:
Stavolta si è probabilmente toccato il fondo. L’incursione della lingua italiana (e dell’Italia in generale) nella serialità televisiva statunitense è da sempre una fonte inesauribile di comico involontario, con attori di ogni forma e colore che provano a destreggiarsi con l’idioma del Belpaese finendo irrimediabilmente col sembrare perfetti cretini.

E noi italiani bene o male ci ridiamo su, anche se a volte ci sarebbe un po’ da incazzarsi nel vedere come gli americani siano rimasti a un’immagine dell’Italia tutta pizza e mandolino. Si arriva persino a preferire le battute su Berlusconi, comparse qui e là in questi anni, perché almeno fanno capire che ogni tanto sanno che esistiamo anche nel presente e non passiamo le giornate a fare tortelli e cantare O Sole Mio.

Però stavolta How I Met Your Mother ha toccato un minimo storico dell’italiano dileggio.
Possiamo passare sopra al fatto che “Marshall in Italia” vive in canotta e guarda un televisore dell’anteguerra.
Possiamo passare sopra al fatto che l’attrice che dovrebbe fare l’italiana parla come Cassano sotto morfina.
Possiamo persino passare sopra al fatto che Marshall immagina se stesso in Italia come una specie di Don Vito Corleone.

Ma la scena potenzialmente molto romantica in cui Marshall continua a ripetere l’unica frase che conosce in italiano fa venire voglia di andare a Hollywood a prenderli tutti a sberle.
Ci viene detto che Marshall conosce solo la traduzione italiana di “Come on bro, don’t Bogart all the funions”, che dovrebbe suonare come un “dai fratello, non ti mangiare tutte le patatine”. Ora, tralasciamo il fatto che i funions sono una sorta di patatina alla cipolla che in Italia manco esiste, o che comunque non si chiama così. Ad ogni modo, nella frase inglese Marshall usa il verbo Bogart, che è un termine poco scolastico e molto slang con cui si indica un concetto di possesso senza condivisione, un tenersi tutto per sé. Il termine deriva dal cognome di Humphrey Bogart, grande stella del cinema anni Quaranta e Cinquanta ben noto anche in Italia.

Ebbene, in How I Met Your Mother la traduzione di “Come on bro, don’t Bogart all the funions” diventa “Andiamo, fratello, non Mastroianni tutti i funions”.
Eh già: per quanto imbecille possa sembrare, è stata fatta una traduzione che più letterale non si può, sostituendo il grande attore americano con quello che è tuttora il più famoso attore italiano per gli americani, cioè Marcello Mastroianni. L’unico problema è che nella nostra lingua quella frase non vuol dire assolutamente niente.

Non voglio credere che non ci fosse uno straccio di italiano in tutta Hollywood che potesse dire a chi stava girando la scena “guardate che ‘sta roba non vuol dire nulla”. Più probabile che quella traduzione completamente folle sia stata espressamente pensata per risultare più divertente al pubblico americano, che poteva riconoscere la struttura del suo slang anche nella lingua italiana. Peccato che questo giochino non sia minimamente svelato, con conseguente necessità, per noi, di rassegnarci ad assistere all’ennesima pressapocaggine degli americani nei confronti dello Stivale.

Per ripicca facciamo un bell’anti-serial moment, e continueremo a pensare che tutti gli americani sono obesi, guerrafondai e ignoranti come capre. Tiè!
:



CORRELATI